SALVADOR DALÍ
Noite de amor
Esta noite de amor é uma noite única.
Não nos encontraremos nunca mais,
não seremos nunca mais os mesmos,
com o mesmo ritmo e as mesmas incertezas dêste instante.
Mais um dia, e nascerão coisas novas em nós,
e nossos corações serão diferentes,
habitados por outros sentimentos, mais ricos, e talvez melhores.
Mas esta noite de amor é única entre tôdas.
As nossas ausências se saciaram, as nossas mágoas
fizeram nascer lágrimas; e luzes perdidas
chegaram, iluminando a nossa densa noite antiga.
Nunca mais nos encontraremos, amanhã seremos sêres novos,
e nos amaremos com fôrça e paciência maior talvez,
mas não nos amaremos mais assim, com essa lúcida ternura;
não nos amaremos nunca mais com essa tristeza,
com essa piedade e reconhecimento das nossas fraquezas,
com êsse desejo de sofrernos os nossos sofrimentos,
com essa humilde esperança de nos salvarnos da morte,
com essa alegria que transparece nossos úmidos olhares.
Esta noite é única. É uma noite de salvação e de profunda humildade.
É uma noite que não se repetirá mais no tempo,
porque não seremos, en breve, mais os mesmos.
Alguma coisa acontecerá em nós de novo,
e nos transformará.
Há um perfume de despedida nesta noite de entendimento e de paz.
El poema tiene una sonoridad irremplazable en su idioma original, no obstante me tomé el atrevimiento de hacer la traducción. Si encuentran errores no hay más que decirlo
Noche de amor
Esta noche de amor es una noche única.
No nos encontraremos nunca más,
no seremos nunca más los mismos,
con el mismo ritmo y las mismas dudas de este instante.
Un día más, y nacerán cosas nuevas en nosotros,
y nuestros corazones serán diferentes,
habitados por otros sentimientos más ricos y tal vez mejores.
Pero esta noche de amor es única entre todas.
Nuestras ausencias se saciarán, nuestras penas
harán nacer lágrimas; y luces perdidas
llegarán, iluminando nuestra densa noche antigua.
Nunca más nos encontraremos, mañana seremos seres nuevos,
y nos amaremos con fuerza y paciencia mayor tal vez,
pero no nos amaremos más así, con esa lúcida ternura;
no nos amaremos nunca más con esa tristeza,
con esa piedad y reconocimiento de nuestras debilidades,
con ese deseo de contener nuestros sufrimientos,
con esa humilde esperanza de salvarnos de la muerte,
con esa alegría que traslucen nuestras húmedas miradas.
Esta noche es única. Es una noche de salvación y de profunda humildad.
Es una noche que no se repetirá más en el tiempo,
porque en breve no seremos los mismos.
Alguna cosa nueva acontecerá en nosotros
y nos transformará.
Hay un perfume de despedida
en esta noche de entendimiento y de paz.
Augusto Frederico Schmidt nació en Río de Janeiro en 1906. La obsesión del misterio, sea de la muerte o del mar, de la noche o de las amadas llenan su poesía de extrañas resonancias.
22 comentarios:
~~~~
Mara,
Hermoso poema!
Un poco diferente de la poesía portuguesa, sin embargo tiene una curiosidad ... está escrito en portugués. Brasil también habla portugués.
He visitado tu blog un par de veces, siempre en silencio. Tú sabes ... soy muy tímido!!!
Beso, Mara.
~~~~
Mara y Cuya
Muy buen post que nos permite reflexionar sobre nuestra realidad diaria, cambiante. Maravillosos son cada uno de los momentos que disfrutamos.
Excelente poema, me imagino su musicalidad en su idioma original.
Un abrazo.
Juan Antonio
Querida Mara: Ya necesitaba venir a verte, querida amiga. Me pondré al día poco a poco pues tengo mucho que leer. Este poema es precioso, y es grato que lo hayas traducido para nosotros.
Gracias por acompañarme en el camino y por el cariño, es totalmente recíproco.
Besitos
~~~~
Soy un mentidero.
Lo que no tengo es vergüenza, porque soy una persona insoportable.
"soy muy tímido!!!" es broma!
~~~~
Hermoso Mara! Muchas gracias por la traducción!
Un besote y buen finde!
Querida Susi ;-)
Es un hermoso poema que encierra en su belleza una gran verdad... que cada instante es único e irrepetible, también es una exortación a estar absolutamente disponibles para el presente. Valoro mucho tu sensibilidad para captar esa realidad y expresarla tan bellamente.
Sigamos compartiendo. Besitos atemporales
Corsário, obrigada. Eu gosto de tê-lo aqui e muito mais de seus palavras que do seu silêncio. Acho que a maior diferença nele português do Brasil está na pronúncia, além do trato de você, não é? Você pode trazer alguma recomendacão de poesia portuguesa, mas para fazer justiça tenho de dizer que eu já conheço um grande poeta português, de leitura imprescindível para mim, êle é o Corsário. Com sua licença vou pôr seu blog com os meus preferidos. Do outro calmo, eu não crei, soube que era jogo. Beijinhos
Juan
gracias por pasarte. Ya sé cómo valoras tú cada momento de esa maravilla que es la vida. Suena muy bonito el poema leyéndolo en portugués, pero no pierde su belleza en español, has visto?
Besos para tí
Marysol!!!!!...qué alegría verte!!!
Se estaba haciendo largo sin ti. Es que siempre nos estás mimando.
Un besito a tu salud.
Colo
la que tengo que agradecerte soy yo por tus visitas y por hacerme conocer tantas historias de nuestra provincia...ya tengo que ir a enterarme bien de esa Vuelta a Las Colonias. Sabés que admiro mucho a Pedroni, y se me hace que debés conocer mucho de él no?
Un abrazo Colo
Miguel
valorar cada momento con lo que trae, no dejar que lo único que haga el tiempo sea pasar, es estar vivos. "Hoy es siempre todavía" dijo Machado, por quien compartimos el gusto. Me encantan esos besitos atemporales, hoy los disfruto mucho. Hasta siempre.
Que cierto es lo que dices tan cierto como que el cielo de noche siempre tiene estrellas. me gustó me voy pero vuelvo
Mara, amiga... gracias por tus palabras que se que son sinceras y así las recibo, ahora sólo pasé para agradecer tu gesto solidario.
Volveré pronto a gozar de tus escritos. Gracias y un beso muy grande para ti.
mi despertar, vuelve cuando quieras, tu visita me honra. Hoy mi despertar me esperó con la grata sorpresa de tenerte aquí. Al visitarte he visto el valor que tienen para ti los momentos únicos.
Un abrazo
Ya ves estamos unidas por la magia de las palabras
besos
Traducir exige recrear y tú lo has hecho de maravilla. Te felicito.
Las despedidas, aun perfumadas, no son deseables. Pero queda siempre la esperanza del reencuetro...
Luis
gracias, te cuento que hice mis estudios de portugués siendo muy joven y esa lengua ejerce una gran fascinación sobre mí. La hablo poco y si no la olvido es porque me gusta leerla.
Sobre las despedidas coincido contigo, pero creo que ésta es diferente. Nos habla de no quedarnos detenidos en el tiempo y, como tú dices, del reencuentro con un mañana que puede ser mejor.
Besos
Sí, Mucha
en el fondo todos las cosas importantes de la vida están unidas por un lazo. A veces es invisible, pero está.
Querida Mara: Pasé sólo a desearte una linda semana. Mucha luz y mucha paz para ti.
Gracias marysol...sos una dulce. Iguales deseos para vos
Ó! Maravilhoso poema! Obrigada! Não conhecia o poema e ADORO poesia.
Conheces Fernando Pessoa? Vou pôr alguma coisa dele no meu blog. Este é o mais conhecido dos poetas portugueses (além de Camões).
Mas temos poetas maravilhosos (diz-se mesmo que Portugal é um país de poetas...
Verás como José Régio em "Não vou por aí" é magnífico. Não o ponho agora no blog porque aqui já é muito tarde e estou cansada.
Besos desde Lisboa hasta Rosario
Morgana
conozco a Pessoa, he leído muchas de sus poesías. Pero a los otros poetas que mencionas no. Me encantará conocerlos y mucho más que sea de tu mano. Besitos...que descanses
Publicar un comentario